Textos e Opiniões

Falar saloio | Usos, costumes e tradições

Pequeno glossário de termos saloios

De “Abafar” a “Buscari”

Abafar = Tornar mais confortável a casa, e, por extensão, resguardar e aquecer o fermento para que levede. Ou, ainda, nivelar o terreno com a grade.
Aboticado = Hipotecado.
Abrincadura = Brincadeira.
Acanho = Acanhamento.
Àcenha e cênha = Azenha.
Acólitos = Incógnitos.
Acolhia-se = Tirava-se.
Acostumar = Costumar.
Ajeitivado = Ajeitado, acomodado, posto a jeito.
Alembranças = Lembranças.
Alembrar = Lembrar.
Alemões = Alemães.
Alimais = Animais.
Álinterna = Lanterna.
Almaça = Tanque.
Almácega = Pequeno tanque ou lavadouro particular.
Amanhem = Amanhã.
Amerdois = Ambos os dois.
Almuinha = Horta.
Andar na maltosinha = Andar com a malta, ou na brincadeira, referindo-se a garotos.
Antoino = António.
Apartar = Dividir.
Aplique de proplexe = Ameaça de apoplexia.
Apolinhado = Pálido.
Assistir = Morar.
Atamoiçado = Adoentado.
Azebro = Tabuado que serve de divisória numa casa. Do árabe azzarbe, “a sebe”.
Bailharito = Bailharico.
Balaizo = Balázio, no sentido de pedregulho.
Balizar = Pensar.
Balhar = Bailar.
Baltizado = Baptizado.
Baltizar = Baptizar. Empregam-se também os derivados baltismo e baltizado.
Bonecrêro = Saltimbancos que corriam de aldeia em aldeia apresentando os bonecros.
Bi caúdo = Bico calado, expressão intimidando ao silêncio, “boca fechada”.
Breçozinho = Berçozinho.
Brincar = Dançar.
Botou = Deitou.
Buscari = Buscar.

De “Cabedulho” a “Espinhola”

Cabedulho = Tracto de terreno entre a estrada ou caminho público e a terra cultivada.
Cabidela = Cabimento.
Cabrêro = Cabreiro.
Cacetim = Cacete, moca.
Cadino e cadinar = O termo cadino aparece formando a expressão com guloso, dizendo-se guloso cadino, talvez no sentido de inveterado. Daí o sentido que o verbo cadinar tomou, exprimindo o facto de se andar às frutas nas herdades, roubando por guloseima.
Cachaporrada = Pancada com pau.
Calçães = Calções.
Caganeiroso = Presumido, afectado.
Calibre = Clima.
Cal-te = Cala-te.
Caminhito = Caminho.
Campicho = Indivíduo canejo ou que possui deformação nas pernas.
Campou = Ganhou.
Canêra = Caneira.
Capitões = Capitães.
Carronca (levar) = Levar pancada.
Catacismos = Sinapismos.
Catramalhos = Sinapismos.
Cedade = Cidade.
Charficar = Mortificar.
Chafurdas = Etimólogo popular do francês chauffeur.
Chaparrão = Mal-educado, grosseiro. Exemplo: aquèl home é mêmo chaparrão.
Cinzêro = Barriga, bucho, papo. Exemplo: onde tá a ánha marenda? Já cá tá no cinzêro.
Claustro = Cáustico.
Confurtativo = Facultativo.
Conspirar = Transpirar.
Córteirão = Quarteirão.
Delgado = Delegado.
Desenchugar = Enxugar.
Déspio = Déspota.
Eclesiástico = Entusiasmo.
Eiva = Doença da fruta.
Emplasmação = Inflamação.
Engulhos = Vómitos.
Enha = Minha. Pode também pronunciar-se ánha.
Enodada = Suja.
Ensabocar = Estrangular, estrafogar.
Entulhar = Enjoar.
Estar em pensamentos = Estar moribundo.
Estar vestido = Estar bem arranjado; em gíria, estar lichado (estar linchado).
Estarraçar-se = Cair de chapa, estampar-se.
Estragação = Diz-se de qualquer coisa estragada. Exemplo: uma estragação de sopas.
Estragador do Concelho = Administrador do Concelho.
Espinhola = Espinhela. Exemplo: ter a espinhola caída.

De “Faliseu” a “Murtêra”

Faliseu = Jargão.
Fanado = Doente.
Faniquito = Desmaio.
Fartão = Termo que exprime uma grande porção de qualquer coisa. Exemplo: um fartão de gente.
Flautenta = Flatulenta.
Foro = Foram.
Franfantão = Indivíduo que mete vista, por ter um perfeito tipo de beleza ou por vestir bem.
Friâmulos = Porcos.
Galera = Carro puxado por muares ou bois, destinado a transportar produtos hortícolas ou as trouxas de roupa.
Gomitoiro = Vomitório.
Graçôna = Galinhas de pescoço pelado. Deve derivar do termo francês garçonne.
Graviel = Gabriel.
Humanidade = Unanimidade.
Hume = Homem.
Idovelas = Odivelas.
Intrépio = Adversário.
Joelheira = Espécie de caixote sobre o qual a lavadeira se ajoelhava à beira-rio.
Juiz espanadeiro = Juiz pedâneo.
Juros = Júri.
Lavandêra = Lavadeira.
Lídico = Líquido.
Liquori = Licor.
Lisbom = Lisboa.
Loires = Loures.
Mafrão = Mafrense.
Ma-lo = Mais.
Manchita = Mão cheia.
Mané = Manuel. Exemplo: Mané Bimbas, Mané Manso.
Marjabantes = Bonecos.
Maroiço d´imparar = Bloco construído de pedra e areia, junto das paredes das casas mais antigas destinado a ampará-las ou reforçar a sua resistência.
Matchecar = Comer, patuscar; escarnecer, amesquinhar.
Matrona = Mama, seio.
Mê = Meu.
Mecê = Você.
Memoira = Memória.
Mentéus = Toalha de mesa.
Merca = Compra.
Milordens = Milordes.
Murta e Murtar = Multa e multar.
Murtêra = Murteira.

De “Nã” a “Vitro”

Nã = Não.
Noa = Nódoa.
Ofa = Cansaço.
Ofender = Magoar, tocar, ferir.
Olivél = Libelo.
Orate = Louco.
Orfo = Órfão.
Órina = Urina.
Passeira = Útero.
Pedra-lavadiça = Pedra negra e grande dos rios, boleada pela acção mecânica das águas.
Pescuradores = Procuradores.
Piano de cavalariça = Harmónica, realejo.
Pilémica = Polémica.
Piloto = Galo.
Piscalhar = Piscar, mas em sentido irónico. Exemplo: piscalhar o olho.
Planta forma = Plataforma.
Palateia = Plateia.
Plefice = Superfície.
Polucia = Polícia.
Ponto de palaio ou ponto de orela = Ponto que remata as bainhas das saias de baixo.
Pós lombrigatigos = Pós para lombrigas.
Pra = Para.
Prove = Pobre.
Pulga = Purga.
Ràpaterrão = Exprime uma limpeza geral, de cima a baixo, por exemplo, quando se está a lavar uma casa muito suja, diz-se que vai de ràpaterrão.
Ratinho = O bombo da festa.
Reizes = Reis.
Riba = Ripa.
Rio = Pode também ser o lavadouro público.
Rustigo = Forte.
Saibo = Sábio.
Sansodorninho = São Saturnino, significando também beato falso.
Se = Senhor. Exemplo: Se Tònho.
Senhora = Nome dado à freguesa.
Sintrão = Sintrense.
Sismatura = Cisma.
Solitos = Solicitações.
Suscetivle = Susceptível.
Suspiração = Respiração.
Tenica = Ténue.
Testães = Tostões.
Tiorgo = Órgão.
Tocador = Músico.
Toicinho mastrunçado = Toucinho esmigalhado com pão.
Tolã = Logro, burla.
Toque = Stock, no sentido de loja. Exemplo: na avenida há um grande toque com muita fazenda.
Tosse confúcia = Tosse convulsa.
Treato = Teatro.
Tresler = Delirar com febre.
Trouxa = Embrulho.
Tu = Tua. Exemplo: tu mãe, tu horta, etc.
Vei = Vê.
Verdigairo = verde-gaio.
Vesionário = Revolucionário.
Vitro = Vitorioso, Vitor.

Nomes

Também as corruptelas filológicas não são a expressão da verdade, pois apenas demonstram a dificuldade gutural em exprimir o termo exacto no falar arcaico do campo, cuja pronúncia colectiva não acompanha o desenvolvimento verbal correcto não estar conformado ao modelo cerebral de pronunciar uma língua que lhe era estranha, alheia e assim diminuir ou alterar os termos pronunciados num entrechoque rítmico entre o português arábico e o português moderno.

Mesmo assim, a expressão de tais nomes variam de lugar para lugar.

De modo que: José, deu Jzé e Zé; Manuel, Manel e M´nel; Joaquim, Jaquim, Jequim e Quim; Francisco, Fracisco, Farcisco, Frecisco, Fercisco e Chico; Inácio, Nácio; Jerónimo, Jerolmo e Jarolimo; Isabel, Zabel; Gertrudes, Estrudes.

Dr. Vitor Manuel Adrião, Professor e Investigador (texto editado e adaptado)Imagem de destaque: Imagem do filme português “Aldeia da Roupa Branca”, realizado por Chianca de Garcia (1938). Esta longa-metragem estreou-se em 1939, e nela é retratada com algum humor, “a vida, o quotidiano, os costumes pitorescos, as zangas, as rivalidades e as paixões de uma pequena comunidade saloia da periferia de Lisboa, que se encarregava da lavagem da roupa, de residentes em Lisboa, no rio”.